Swedish science fiction dust can change the sky how we watch movies

Photo of author

By [email protected]






A few years ago, I watched a wonderful fictional movie called “UFO Sweden” at the Fantastic Fest Film Festival. I loved him. I wrote the delirium review. I waited for a suitable version so that I could see it again. This version did not come.

advertisement

“Ufo Sweden” is not an unknown movie. It is the definition of a crowd of crowd: an innovative, funny, sweet, sexy science fiction movie and feels like Hollywood adventures in the 1990s that we still cherish these days. It is a turbulent teenage story to find her missing father with the help of the old UFO investigation club, a twisted team of immigrants who only have each other. It is a pleasant matter. And unexpected emotional. There is just a “problem”. It is a Swedish movie, starring the Swedish actors, and they speak the Swedish, and even the most prevailing film struggles to find an audience abroad if the translation is involved.

But this is where things are interesting. The film contains a new title, “Watch Instead of translation, the film will be named in English. However, this is not the type Dub that you expect-this is “dubbing overwhelming”, which is a new technology backed by artificial intelligence that digitally restores the actor’s mouth to the new voice, leading to smooth performance.

advertisement

I was skeptical. You are ready to get rid. But as I say to see in fact “Watch the sky”, I quickly realized that I was looking at something that could literally change how international films can attract foreign fans who will not read translations. The doors were detonated. This can change the way we watch movies.

Watching the sky uses the moral intelligence of an overwhelming dubbing

If you are like me and You tend to get ICK whenever someone brings artificial intelligence in the context of a creative fieldWell, you are definitely not alone. Scott Man, co -founder of Flawlow, the company behind the new overwhelming dubbing, fully understands.

advertisement

Man told me to enlarge: “I think this is enjoyable as a struggle, because I think all techniques can be used for good or bad, honestly.” “It depends on how to use it, and how it is used.”

There is an important discrimination that is drawn between flawless and what other technology that works on behalf of artificial intelligence is famous for. Overwhelming dubbing is a tool that can be used by designs, one of which does not replace creators in the film manufacturing process:

“We have built tools for creativity, artists, managers, actors, and sound mixers, this kind of things. I think that when artists managed to create themselves with new techniques, they can do a lot with, and this is the right way.

advertisement

The director “Watch The Skies” Victor Daniel was at first skeptical, but he won as soon as he realized that he could return the original actors ‘team, and let them describe their characters (giving the actors’ union on the screen and dubbing her seal from her approval). Although traditional Dubs has harnessed the effect of “lip decline”, technology means that actors no longer have to perform to match lip movements to their characters, and the English dialogue should not be embarrassed in an embarrassing way to suit the rhythm of another language. The new performance is digitally set on the actor’s mouth, allowing the dubbed performance to look normal, perhaps for the first time ever.

“This technology enables us to be more free,” Daniel told me. “We can change the fine things in the dialogue, in translation, which makes things more clear, or may have small or more entertaining things. This freedom is free.” Daniel’s enthusiasm for technology is even clear, that he admits that he prefers to release the English language than “Watching the sky” on the original movie.

It can change the overwhelming dubbing how people watch international cinema

I think the watch the skies is that, unless, unless you are aware of the overwhelming dubbing process, the effect is largely invisible. If you know what you are looking for, you may see the welds here and there, as you imagine with any new technology. But for the accidental scenes? The person who did not search for this movie when he was entitled “UFO Sweden” and asks you to read the translation? The effect will be invisible.

advertisement

As a seasoned Cinephile with constant interest in international cinema, I think I will continue to choose a translation movie when the option is available, mainly because I haven’t had any problem with them. But immersive dubbing is not necessary not necessarily intended for me. It is dedicated to the collective audience for people who see translations as a barrier, but they tend otherwise to enjoy a movie that was initially made in another language. This is a technique designed to provide a full world of films easily for the masses. If this is done correctly, and responsibility, this is a gateway for international cinema for millions of English spectators.

Frankly, the message presented by the faults says all the correct things, and “watching the sky” speaks for itself. The film remains an explosion in English, and I haven’t lost anything I loved in the original Swedish version. It has been dealt with directly by film makers, and working with the original actors, allowing all those concerned to modify and control the movie as they saw an occasion in their creative process. This is not some automatic sludge, but the opportunity for artists themselves to build a direct bridge for the new fans and have full control of how foreign fans enjoy their work.

advertisement

As doubtful in AI who loves translation, I found myself fascinated and inspired by what “Watching the sky”, and what it means how the collective audience can watch it and enjoy it, from all over the world in the coming years.





Source link

https://www.slashfilm.com/img/gallery/one-of-the-best-sci-fi-films-youve-never-seen-could-change-how-we-watch-movies/l-intro-1746721527.jpg

Leave a Comment